En anglais, il existe de nombreuses expressions idiomatiques avec les couleurs. Et d’ailleurs, j’ai découvert au fil des années que les couleurs n’ont pas toujours la même signification qu’en français ! Pour vous aider à améliorer votre vocabulaire, mais aussi à mieux comprendre la culture anglo-saxonne, je vous partage quelques-unes des plus connues, ainsi que leurs origines, classées par couleur :

Blue

Man wearing blue clothes and a high vis jacket next to a ladder
A drawing of a red elephant and blue rhino looking at each other

J’adore cette chanson de Phil Collins : «  When I’m feeling blue, all I have to do, is take a look at you…”: en effet, “blue” veut dire “depressed, down, in a bad mood”. Cela nous rappelle aussi le “Blues”, genre musical qui vient de l’expression blue devils, les hallucinations provoquées par le manque d’alcool. Et si un bleu de travail c’est « an overall », les ouvriers sont appelés des « blue collar workers ». Connaissez-vous les « true-blue patriots » ? Ce sont ceux qui ont une loyauté à toute épreuve. L’expression était utilisée à Coventry en Angleterre pour désigner une teinture de tissu qui ne bougeait pas avec le temps. Ainsi, en 1660 les Scottish Covenanters de l’église presbytérienne se faisaient aussi appeler « true blue ». Puis dans les années 1800 ce sont les Tories (le parti conservateur) qui l’ont reprise, d’où leur couleur. Par contre, aux Etats-Unis ce sont les Démocrates (et l’âne) qui se définissent en bleu. A part cela, connaissez-vous l’expression « once in a blue moon » ? Elle daterait de 1528 et indique un événement exceptionnel. Quant à « out of the blue », de l’expression « a bolt out the blue sky», elle décrit quelque chose de soudain, auquel on ne s’attendait pas. Enfin, « to talk a blue streak » veut dire parler longtemps sans s’arrêter et quand on fait quelque chose « until one is blue in the face », on fait beaucoup d’effort sans vraiment de résultat. A noter : on appelle un bleu (au genou) « a bruise », mais aussi « a black and blue ».

Red

Comme les Royalistes au Royaume Uni, les Républicains Américains ont choisi la couleur rouge (et l’éléphant) pour se démarquer. Et toujours aux Etats-Unis, “to take the red eye” veut dire prendre un avion de nuit. Quant à “to be caught red-handed”, c’est une expression ancienne d’origine écossaise, qui fait allusion à la capture d’un meurtrier encore les mains pleines de sang. De plus, « a red herring », c’est une diversion malvenue, une perte de temps, une tromperie. C’est le journaliste William Corbett qui a popularisé cette expression en 1807 dans une histoire pour enfants, dans laquelle il racontait avoir utilisé un hareng rouge (probablement fumé ou salé) pour détourner des chiens qui poursuivaient un lapin ! Enfin, le nom « rouge » en français fait référence au maquillage (souvent outrancier) sur les joues et les lèvres.

A selection of make up including red lipstick and blusher

Yellow

Le saviez-vous ? Le fameux « submarine » des Beatles fait allusion à ces bateaux de plongée ! Cependant, cette couleur est associée au manque de courage. En effet, au Royaume-Uni un “yellow belly” était une insulte contre les habitants des Marshy Fens, dans le Lincolnshire (à l’Est de l’île). Alors qu’aux Etats-Unis, elle visait probablement les Mexicains et elle a surtout été utilisée dans les Westerns, pour désigner les lâches et les froussards. On disait aussi qu’ils avaient a yellow streak down their back. Enfin, on associe le jaune au journalisme peu professionnel, qui cherche à faire sensation sans grand respect pour les faits : du « yellow journalism ».

A yellow submarine

Green

En anglais, cette couleur a été associée à l’envie et la jalousie grâce à Shakespeare, en particulier dans The Merchant of Venice et dans Othello, où « the green-eyed monster » est la jalousie personnifiée, qui rend fou. Le vert est aussi la couleur des « goblins », ces personnages de contes et légendes danois, souvent décrits comme sournois et malicieux, qui s’introduisent chez les gens et font de mauvaises blagues. Et pourtant, les Américains ont inventé « the Jolly Green Giant » ! Inspiré des contes des frères Grimm, le géant est devenu « vert » car en 1928 les conserves de légumes Le Sueur, dans le Minnesota en ont fait leur mascotte (d’où les conserves de maïs en France !) Le saviez-vous ? Les billets de banque Américains ont aussi été imprimés en vert non seulement pour éviter la contrefaçon, mais aussi parce qu’à l’époque, cette couleur représentait la stabilité. D’ailleurs, il existe une couleur « Dollar bill green » !  

Ce n’est pourtant pas la teinte de la « Green Card », ou carte de résident permanent, tant convoitée pour aller vivre aux Etats-Unis. Enfin, « the green » fait évidemment référence au golf, mais aussi au billard, qui est très populaire aux USA et en Angleterre. D’où l’expression « to get the rub of the green » pour dire que l’on a un coup de chance.

A selection of make up including red lipstick and blusher

Pink

Saviez-vous que l’auriculaire est surnommé “the little pinkie” en anglais ? En fait, cela n’a rien à voir avoir la couleur, puisque l’origine vient d’un mot hollandais qui veut dire « petit doigt ». Par contre, cette expression fait bien allusion au rose : quand on est très heureux de quelque chose, on est « tickled pink », comme si notre visage devenait rose à force d’être chatouillé ! Shakespeare a aussi introduit une expression avec le rose (dans Romeo and Juliet): to be “in the pink”, qui aujourd’hui  veut dire qu’on est en excellente santé.  Malheureusement, quand on vous donne « the pink slip » ça veut dire que vous êtes renvoyé !                  Enfin, dans l’expression to wear rose-tinted glasses (ou ‘rose-colored’ aux USA), cela indique qu’on refuse de voir la réalité en face, qu’on l’idéalise __ pas comme dans la chanson d’Edith Piaf. Je termine par les premiers vers du poème de Gammer Gurton’s Garland (tiré de l’œuvre de Sir Edmund Spense datée de 1590) rendu célèbre en 1784 : « The rose is red, the violet’s blue, the honey’s sweet, and so are you. »

A red rose

Orange

Pumpkins

Voici l’occasion de faire un peu d’histoire avec cette couleur et aussi de voyager ! Bien sûr aux Etats-Unis l’orange représente l’automne et bien sûr Halloween, à cause des citrouilles. Et puis en Californie il y a l’“Orange County”, situé à l’extrême Sud du comté de Los Angeles. Ainsi nommé en 1889, l’orange fut choisi car cette région était présentée comme « America’s Italy », « our own Mediterranean coast » and un « semi-tropical paradise ». C’est seulement après 1900 que des orangers y furent vraiment plantés et que l’orange est devenue la spécialité de la région !                                                                    

  Au Royaume Uni, c’est surtout en marmelade qu’on aime ce fruit : vous savez l’ours Paddington cache des sandwichs de marmelade d’orange dans son chapeau ! Cependant, si ce sont bien les Ecossais James Keiller et sa femme qui les premiers ont commercialisé la confiture d’oranges à la fin du XVIIIème siècle, ils ne l’avaient pas inventée. Ainsi, on a trouvé une recette de Marmelet of oranges dans un livre de recettes vers 1677. Le mot ‘marmelade’ vient d’ailleurs du portugais marmelada de marmelos.       Enfin, en Irlande, the Orangemen (ou Orange Order) sont les membres de la confrérie de William of Orange, le Protestant Hollandais qui mit fin au règne du roi Catholique King James II en 1690. Celui que les protestants surnommaient “King Billy” est devenu le champion de leur foi et lors de la ‘Orangefest’ le 12 juillet ils paradent en son honneur. Ces « marches oranges » sont d’ailleurs considérées par les catholiques comme une humiliation et donnent souvent lieu à des affrontements.

Marmelade on toast

Purple

Purple paint

La couronne impériale d’apparat (déposée sur le cercueil d’Elizabeth II en septembre 2022) a une toque de velours pourpre : en effet, on associe cette couleur à la royauté depuis des millénaires. Le roi Cyrus de Perse (né environ 600 ans av. JC) portait une tunique de cette couleur et il fut ensuite copié par les empereurs Romains, notamment Constantine 1er (en 300 ap. JC). A l’époque la teinture violette provenait de la salive d’un escargot marin, ce qui la rendait extrêmement couteuse et donc réservée aux riches et puissants. Ils signaient ainsi leurs décrets à l’encre violette et on disait de leurs enfants qu’ils étaient « born in the purple ». Ce n’est qu’à partir des années 1850 que cette teinture, devenue synthétique s’est démocratisée.

Vous avez peut-être aussi entendu parler du “Purple Heart’’, la plus ancienne décoration militaire des Etats-Unis instituée en 1782 par George Washington. La couleur violette a été choisie pour représenter le courage et la bravoure. Aujourd’hui, la médaille reconnait ceux qui sont tombés ou ont été blessés au combat par des armes ennemies. Enfin, on ne peut pas oublier la chanson de Prince, dans laquelle il expliquait que dans un contexte de fin du monde, la Purple Rain représentait la couleur du sang mêlée au ciel bleu. C’est aussi pour cela que le violet est la couleur de la passion du Christ, sur qui d’ailleurs les soldats Romains avaient mis une tunique pourpre pour se moquer de sa royauté avant de le crucifier.

 

 

Grey

A man wearing a grey suit holding a tablet/ipad

Au niveau légal, quand on parle d’une « grey area » (à ne pas confondre avec la « grey matter » du cerveau !) c’est pour indiquer qu’un texte est assez flou, dans lequel il n’est pas facile de faire la part des choses. Contrairement à quelque chose de clair, qui serait « black and white ».  Le gris en anglais fait aussi référence aux hommes d’affaires, ou aux dirigeants, les « men in grey suits ». A noter, aux Etats-Unis, on l’écrit gray et pour dire qu’il fait gris on dit « it’s cloudy ».

 

 

Black

A black swan

Comme en français, on désigne une brebis galeuse comme « the black sheep in the family». Par contre, se faire appeler « a black swan » c’est plutôt un compliment qui veut dire « unique et exceptionnel ». Ainsi, en finance a black swan, c’est un événement imprévisible avec d’importantes conséquences. Le saviez-vous ? Alors qu’on a cru longtemps que les cygnes noirs n’existaient pas, ils ont été découverts en Australie en 1697. Par ailleurs, l’expression « films noirs » s’utilise telle quelle, pour décrire les œuvres d’Orson Welles, Fritz Lang, et Billy Wilder en particulier, plutôt pessimistes et fatalistes, typiques de l’après-guerre (de 1944 à 1954). À noter, en anglais on dit “dark chocolate”, mais aussi « black coffee » !                                                             

A scene from a black and white movie with a woman walking down steps and a man following her holding a gun

White

A Latte

En anglais, les dents sont aussi appelées “pearly whites” ! Sinon, comme en français quand on a très peur, on est “white as a ghost” ou “a sheet”. Quant au “white lie”, il s’agit d’un mensonge sans conséquence, que l’on dit pour éviter de faire de la peine. Dans l’entreprise les white collar workers sont les employés de bureau, mais attention aux « men in white coats » : traditionnellement ils viennent vous emmener à l’asile ! Enfin, au Royaume Uni un « white coffee » se prend avec un nuage de crème ou de lait. Par contre, en Australie le « flat white » est l’équivalent de notre café au lait.

 

 

Brown

C’est d’abord la couleur des “brownies” (prononcé /braoniz/), gâteaux inventés à Chicago en 1892. Le saviez-vous ? Ce nom fait aussi référence aux « fae brownies », ces créatures légendaires du folklore anglais et écossais qui assistent aux tâches ménagères mais ne travaillent que la nuit, pour ne pas être vues. Ce sont ces brownies qui ont d’ailleurs inspiré Lord Baden-Powell pour nommer les guides de 8 à 12 ans, équivalent des louveteaux chez les garçons. 

A brownie uniform shirt

Sinon, comme on le voit souvent dans les films américains : le “brown paper bag” sert à souffler dedans en cas d’hyperventilation ! Ce sac en papier kraft a aussi donné l’expression they couldn’t fight their way out of a brown paper bag au Royaume Uni, pour désigner faiblesse et incompétence. Enfin, dans l’expression Black and Brown folks, “brown” aux USA s’applique aux “Native Americans, Latinos and Middle Eastern Americans” et “South Asian —Indian, Pakistani, Bangladeshi ». À noter : au Royaume Uni, on les appelle Asian.   En outre, to get browned, veut dire très bronzé (ou suntanned). C’est pourquoi aux Etats-Unis un costume beige s’appelle a tan suit. Celui de Barak Obama en 2014, alors qu’il était président avait été critiqué pour son « manque de sérieux », mais Kamala Harris n’a pas hésité à en porter pendant sa campagne.

Avant de terminer, voici quelques couleurs spécifiques avec chacune un sens particulier :

Teal a pris le nom de la Sarcelle d’hiver, un canard appelé Eurasian Teal en anglais, qui a une tâche de cette couleur sur sa tête et son plumage. C’est ma couleur préférée !

Hazel est la couleur des yeux à la fois bleu, vert et doré que l’on retrouve dans le mot « hazelnut » ;

Chestnut est la couleur de cheveux, comme les marrons du même nom ;

Eurasian Teal duck

Golden hour = terme utilisé en photographie pour désigner la lumière du matin ou du soir, aux tons rouges et dorés ;

-Amber est le nom donné au feu qui passe entre le vert et le rouge, pour prévenir les automobilistes qu’ils doivent ralentir avant de s’arrêter. Aux USA, on parle aussi de « amber alert » en cas d’enlèvement (du prénom de Amber Hagerman, une fillette de 9 ans enlevée et retrouvée morte au Texas en 1986). L’acronyme signifie « America’s Missing: Broadcast Emergency Response » et il aussi utilisé au Royaume Uni ;

Lilac et Lavender blue sont respectivement mauve et violette, empruntées à ces fleurs ;

A lighthouse and cottage on a hill next to the coast

The Emerald Isle est le surnom de l’Irlande (en raison de ses prairies verdoyantes) depuis que le poète William Brennan a utilisé ce terme dans son œuvre « Erin First Rose » en 1795 ;

Ginger (le gingembre) désigne les cheveux roux, probablement à cause de son goût pimenté, sensé représenter le fort caractère des rouquins, mais aussi d’une fleur rouge de Malaisie (the Red Ginger) qui aurait beaucoup inspiré les Brittaniques aux XIXème siècle.

 

Crimson tide fait allusion aux algues rouges dans la mer. En poésie, c’est une métaphore pour le sang ou la vie.

Ebony and ivory symbolisent les touches du piano et sont aussi une métaphore pour l’intégration raciale dans la chanson de Stevie Wonder de 1982.

Alors, j’espère ne pas vous en avoir fait voir de toutes les couleurs avec ce post ! Connaissez-vous d’autres expressions colorées ?!! N’hésitez pas à les partager dans les commentaires

 

Close up photo of a few piano keys